Descargitas

来自中国的最新突发新闻。

美国版权《肖申克》改编中国话剧 传达无文化差异的艺术精神

演员安迪·弗兰德(左),在剧中饰演格雷格·斯塔马斯。照片:龙马娱乐提供

演员安迪·弗兰德(左),在剧中饰演格雷格·斯塔马斯。照片:龙马娱乐提供

该剧邀请了来自加拿大、美国、俄罗斯等国的艺术家,是广受欢迎的文化知识产权的中国版—— 肖申克的救赎 目前正在北京进行快速集训,计划于2024年1月在深圳、上海、北京首演。

即将在中国上映的演出很可能是对这个经典故事最“史无前例”的改编,因为所有外国艺术家都将完全用中文表演。

在训练中,演员安迪·弗兰德多次排练了“你是一个重要的角色”这句台词,作为英雄安迪·杜弗兰登场的引子。这句话具有象征意义和标志性,因此在反复排练的过程中,我们煞费苦心地制作了这个短片。

“你是一个重要的人”

“这是一把双刃剑,”该剧导演张国立这样形容“全西方”的演员阵容。一方面,选用完全外国的演员阵容可以保持他所说的“西方故事的真实感”。另一方面,它力求通过自己的文化,将故事对人性的深刻影响带给中国观众。

中文版的 肖申克的救赎 故事沿袭史蒂芬·金 1982 年中篇小说《丽塔·海华斯与肖申克的救赎》中的原著叙述。

该剧包括几个重要角色,其中包括由加拿大人马克·罗斯威尔(Mark Roswell)饰演的旁白“红”,中文名叫大山。美国演员弗兰德饰演腐败的典狱长格雷格·斯塔马斯,其他两个邪恶的对手是肖恩·帕特里克·摩尔饰演的鲁斯特和马特·威廉·诺尔斯饰演的哈德利。

由于语言和表演要求严格,扮演男主角“安迪”的演员是在最后一刻才确定的,澳大利亚演员詹姆斯·克拉克中途加入演员阵容,一到中国就开始排练。克拉克实际上只有两个月的时间来完善他的表现。

“我们需要他来完成游戏,”诺尔斯告诉《环球时报》。坐在他旁边的朋友补充说,克拉克现在是一个“真正的大玩家”,他应该拯救整个比赛。西迪克的中文名字是安迪。

尽管所有这些演员的中文都非常流利,但他们在日常生活中使用中文的技巧似乎与中文在艺术表演中的适用性相比并不那么重要。

导演张国立(左)和演员肖恩·帕特里克·摩尔 照片:由龙马娱乐提供

导演张国立(左)和演员肖恩·帕特里克·摩尔 照片:由龙马娱乐提供

在不到20分钟的排练过程中,开场的“你是一个重要的角色”这句台词就被导演打断了至少五次,而这期间,张老师非常注重引导演员们去寻找正确的语气、情绪,甚至微表情。

这种奉献精神让大山、克拉克等演员感到了挑战,但他们最感受到的是中国艺术家始终努力把最好的表演呈现给观众的精神。

虽然每周有六天从下午 1 点到晚上 8 点进行紧张的集体排练,但每个演员都设法找到自己的排练时间,特别是为了更深入地了解“角色的复杂性”。

例如,诺尔斯告诉《环球时报》,哈德利的“善恶”并不清楚;邪恶的性格也有其脆弱之处。哈德利饰演的角色只是这部剧中一个旨在揭示生活深度的角色,但它总是伴随着挫折和希望。对自由的渴望会引导一个人摆脱困境。

“这个故事的精神也是我们想传达给中国观众的。”摩尔补充道。

诺尔斯补充说,戏剧精神对于所有团队来说都是必不可少的。

「好平台」

在加入这部剧之前,这些演员中的许多人都是中国文化的爱好者,并且有长期在中国生活的经历。他们与祖国的深厚渊源不仅为他们的事业提供了帮助,也为他们提供了更多通过艺术连接中西文化的智慧。

大山于1989年作为相声演员在中国首次亮相,是中国观众最熟悉的外国人面孔之一。随着中国文化开始在西方社会流行,这位加拿大明星凭借对中国流行文化的天赋,传递了有关中国文化魔力的信息。

30年来,大山生活在中国,参加了中国话剧、综艺节目等各种当地文化演出。这些经历让他发现了中西文化的和谐。他对《环球时报》表示,“爱家人”等许多普世美德是双方共有的,在两种情况下都可以看到,最需要的是让“人们认识到中西方之间的共识”。 ,”他指出。

2020年COVID-19疫情下,大山在中国的事业停顿,但他对中国古典诗词的热爱依然存在,于是他在家里安装了一个小型录音室,并在网上上传了有关中国文化的短视频,吸引了许多西方观众。 “最困难的时候已经过去了,我准备开展中国古典诗词现场演出,这不仅是我的工作,也是我的使命。”大山说。

和大山一样,福兰德是一位出生在北京的美国人,曾出演过《流浪地球》和《长津湖之战》等多部成功的中国电影。这位资深演员告诉《环球时报》,多年来在中国电影行业积累的经验,他见证了越来越多的中国电影开始将“西方面孔作为叙事设计的重要组成部分”。

与大山和安迪相比,摩尔和诺尔斯等年轻的西方艺术家也能够在拥抱中国艺术的同时,分别成为音乐家和舞台演员,找到独特的立足点。

“我珍惜我在中国的职业生涯,我认为我可以在这里找到很多好的平台,”诺尔斯强调。

该剧由中国梦现场娱乐与龙马娱乐联合出品。